翻译理论与实践-----英译汉常用的方法和技巧:
l 词类转译法 (Conversion)
例: 1)这是一个很清楚的问题。
2)这个问题一定要搞得清清楚楚
3)问题很清楚。
4)他清楚地说明了这个问题。
5)清楚是很重要的。
6)我就喜欢清楚。
1) This is a clear question.
2) The problem is quite clear.
3) The problem must be made clear
例: 我们讨论了这个问题。
讨论开始了。
首先确定讨论的问题。
这是一次重要的讨论。
She got a fright.
The noise frightened me.
It was a frightful storm.
It was frightfully dangerous.
n 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
n 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。
n 词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。
We study English.
我们学习英语。
Many tourists come from Europe.
许多旅游者来自欧洲。
I am a teacher.
我是(一名)教师。
Is your father a smoker?
你父亲抽烟吗?
She is a real beauty.
她非常漂亮。
We are enemies of all wars.
我们反对一切战争。
He is the murderer of his boss.
他谋杀了他的老板。
The earth is shaped like a big ball.
地球的形状像个大球。
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况:
1) 转译成动词
2) 转译成名词
3) 转译成形容词
4) 其他词类转译
转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。
如: He admires the President stated decision to fight for the job.
他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词:
a)名词转译成动词;
b)介词转译成动词;
c)形容词转译成动词;
d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
n 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:
1) 动词派生的名词转译成动词。
n 如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
n 原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。
n 改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
n 再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good.
n 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。
n 改为:徐悲鸿画马画得特别好。
试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
胰岛素用于治疗糖尿病。